суббота, 26 сентября 2020
По просьбе
Кимури - про то, как читается такой раритет от Профессора, как древнеанглийские имена Феанора и его сыновей. А дабы отделить этот вопрос от Ужасов Мокрого Иркутска, где он спонтанно зародился - выношу в отдельную запись.
Ну, и добавила по возможности кратко - про значения на всякий случай.
(Вообще про это у меня был довольно длинный доклад во время оно, ловится тут:
kemenkiri.narod.ru/OldEnglishNames.doc )
читать дальше
Вообще древнеанглийские имена:
- читаются почти во всем так, как написаны, этим прекрасный ДРЕВНЕанглийский отличается от современного (периодическое "й" на месте g - одна из немногих засад)
- весьма часто двусоставны, т.е. из двух корней
- ...из которых далеко не всегда собирается внятный смысл имени. Иногда вполне собирается, а иногда они выглядят как "нам понравились два корня и мы поставили их рядом".
Еще у всей этой компании есть прозвища, и они-то как раз переводятся проще, поскольку это те или иные значимые слова, приставленные к имени, поэтому начинать перевод я буду с прозвищ.
Феанор - Finbros Gimwyrhta - Финброс Гимвюрхта. Прозвище - "создатель драгоценных камней". С именем все сложно, но "Фин-" явно отсылка к Финве (так же оно работает во всем остальном списке имен, хотя собственно имени Финве отдельно в этом списке нет!).
При этом сыновьям Феанора выдано коллективное прозвище Brosingas (Бросинги... кто их бросил??), и при этом же некое "ожерелье Бросингов" упоминается в "Беовульфе", так что это, видимо, способ привязать их к какой-то Очень Древней Легенле англо-саксонского периода... но ничего оно при этом не означает по смыслу.
Да, кстати, есть еще одно коллективное прозвище Феанора и его потомков - Yrfeloran - Ирфелоран, "лишенные наследия", очевидный перевод Dispossessed. (И тут задумалось я, а есть ли у нас квенийский или синдаринский вариант этого слова?? При том, что "наследие", по идее, не самая очевидная для эльфов вещь и в языке может появиться не враз?)
Маэдрос - Daegred Winsterhand, Дэйред Винстерханд. Прозвище - "Левша", имя - "рассвет" или "дня совет"(омонимы, "рассвет" явно более внятный вариант, но в дреевнеанглийских именах довольно часто встречается элемент "-ред" как "совет"), есть такое древнеанглийское имя, а в тех же списках имя "Дейред", тут уж явно в смысле "рассвет" досталось еще и Ариен.
(....что мы знаем об отношениях Маэдроса и Ариен?..
)
Маглор - Daegmund Swinsere - Дэймунд Свинсере, прозвище - "музыкант", имя вот аккурат не очень понятного значения, что-то вроде "дня защита", "мунд" - "рука, защита", есть и такое древнеанглийское имя.
(Про эти два имени есть чудесный мелкий текст Neld - kemenkiri.narod.ru/perev/Doegmund.htm )
Келегорм - Cynegrim Fagerfeax - Кюнегрим Фейерфеакс. Прозвище - "Прекрасноволосый". (Внимание, именно "прекрасно-"! Значение "светлый" прирастает к этому корню позже древнеанглийского языка. Это, собственно, не исключает того, что он при этом светлый, это просто о точности перевода.)
ИмЯ: "cyne-" означает "королевский" + grim - "маска, шлем (видимо, с личиной, по крайней мере исходно), призрак". В общем, такое имечко на подумать. Есть, кстати древне-английское слово cynehelm, тоже "королевский" + "шлем", означает "корона" (вспомним, что корона Нарготронда - вообще-то шлем!)
Куруфин - Cyrefinn Facensearo - Кюрефин Факенсеаро. Если вы хотите спросить "fucken что?!", вы совершенно правы, ничего хорошего это прозвище не обозначает, это нормальное древнеанглийское слово "предательство" (не "предатель"!). Имя, как и у Феанора, с отсылкой к Финве, cyre - "выбор". "Избранный", а может быть, "Выбравший Финве"? (....причем "...выбравший предательство", если читать имя и прозвище вместе).
Карантир - Colthegn Nihthelm - Кольтейн Нихтхельм. Нет, шлем у него есть. В смысле, прозвище не об этом. Это почтенное древнеанглийское слово, "покров ночи, тьмы", оно есть в "Беовульфе", а в тех же списках Профессор переводит им же название Таур-ну-Фуин. Имя - что-то вроде "князь - пылающий уголь" ("уголь (из очага или костра)" + "тан/тэн". И пылает он под покровом ночи... елки-палки, я обнаруживаю в этом списке новые для себя глубины!)
Амрод и Амрас (точнее, тогда еще - Дамрод и Дириэль) - Deormod, Tirgeld, Деормод и Тиргельд, после фигурной скобки приписано huntan (хунтан), "охотники", хоть и с маленькой буквы, тоже, видимо, прозвище, одно на двоих. Имена вполне ясного значения - "Храбрый духом" и "Достойный славы", и при всем созвучии с исходными вариантами, совершенноотличного от них значения (судя по "Этимологиям" Дамрод означает "Кующий медь", а Дириэль - "Радостно кричащий" (или "некто вопящий"
).
Келебримбора в списке нет, увы, ни в каком виде. Как, кстати и Нерданели.
@темы:
текстология,
Арда
Выбравший предательство, однако. Звучит как, м… довольно поздно по сюжету данное прозвище. Ближе к концу его жизни или вовсе посмертное.
(А интересно было бы прочитать версию этой истории... как такой "саги об англосаксах" с соответствующими именами. Ну, как бы этот сюжет мог представить и пересказать своим современникам Эльфвине.)
Кольтейн скорее всего останется тоже как есть. Деормод.. потеряет какую-то из сдвоенных гласных? Что-то вроде Дермод... Тиргельд тоже может остаться как есть, а может, потеряет одну из согласных в конце, язык-то упрощался, многое глотали и сокращали.
А вот как бы Кюрефинна сократили-упростили, даже не представляю. Просто Курфин? Как-то скучно...
right-to-cry.livejournal.com/126824.html
right-to-cry.livejournal.com/127209.html
С чего бы? Кингрим, если уж на то пошло. Но имена изменяются очень медленно и редко, если не вмешается другой язык.
...И Тигельд вместо Тиргельд?
Эту р после гласных обычно восстанавливают при транслитерации на русский, но в английском она не произносится, а только означает долготу предшествующего гласного.