К слову пришлось - и решила перевесить давнюю подборку. Ляпы и просто красоты стиля из Сильма перевода ГиГ. Из одной главы - про Турина, какая-то она оказалась особо цветистая! В другие заглядывала, но нашла только жалестное определение феанорингов после Нирнаэт - "семеро горемык, скитавшихся неивестно где".
Итак,
"В тот год у Морвен родилась дочь. Ей дали имя Ниэнор, Грустинка".
(ей и дальше с именами не везло - см. ниже)
"Король здраво рассудил, что дело темное, и простил Турина".
"А Турин жил среди бродяг, сбитых с толку смутным временем".
"Снова обещал Мим провести обидчиков к своему жилищу на Амон Руд, но решил из хитрости поволынить немного".
"Мим заверещал от ужаса и бросился бежать, а вослед ему несся голос раненого: "Месть дома Хадора найдет тебя, плешивый сморчок!"
"Перемахнув через Анфауглиф, в верховьях Сириона появился Глаурунг, причинив там неописуемые беды".
(ничего себе прыгает зверушка...)
"Глаурунг давно наблюдал за ними, постепенно сатанея от одного вида эльфов. Он так распалился, что решил остыть и заполз в реку..."
(нападение орков) "Увидев девушку, злыдни торжествующе заорали и разбудили путников".
(Турин) "Но не можешь же ты ходить без имени. Давай, я назову тебя Ниниэль, Мокроглазка".
"В конце лета Глаурунг подобрался к самому Бретильскому лесу и устроил лёжку на западном берегу Тэйглина".
"Дорлас, закаленный боями и походами воин, принялся стыдить лесовиков и поносить Брандира, не озаботившегося наследником для дома Халефь. Брандир стоял как оплеванный".
(встреча Турина с дориатским отрядом)"Потом он посоветовал Маблунгу убираться в свой треклятый Дориат."
"С этими бессвязными выкриками он бросился бежать с холма. Эльфы, недоумевая, какая муха его укусила, поспешили за ним".
(Турин - своему мечу) "Приветствую тебя, славный Гурфанг! Ни чести у тебя, ни совести. ..."
К последнему могу только добавить комментарий Туилиндо: "Что ж после этого удивляться, что меч с готовностью согласился зарезать Турина"